Comparer
Job 35BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :
NEG 1 Elihu reprit et dit:
S21 1 Elihu reprit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"
NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"
NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...
NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?
NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."
NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.
NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»
WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées