Comparer
Job 35DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Elihu spake moreover, and said,
LSG 1 Élihu reprit et dit:
OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:
VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
OST 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?
OST 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
OST 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
OST 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
OST 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
OST 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
OST 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;
OST 9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
OST 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?
OST 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
OST 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
OST 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !
OST 14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
OST 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
OST 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]
WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées