Comparer
Job 35DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Elihu spake moreover, and said,
MAR 1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
S21 1 Elihu reprit:
DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
MAR 2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
MAR 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
MAR 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
MAR 5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
MAR 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
MAR 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
MAR 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
MAR 9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
MAR 10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
MAR 11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
MAR 12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
MAR 13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
MAR 14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
MAR 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
MAR 16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées