Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

KJV 1 Elihu spake moreover, and said,

VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :

DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?

KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?

VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?

DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?

KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?

DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :

KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.

VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.

DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.

KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.

VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.

DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?

KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?

VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?

DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?

KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?

DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.

KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.

VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.

DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;

KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.

DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;

DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?

KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?

DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.

VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.

DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.

VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.

DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.

KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.

VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.

DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?

KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:

VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.

DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.

KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées