Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

LSG 1 Élihu reprit et dit:

NEG 1 Elihu reprit et dit:

VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :

DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?

LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?

DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?

LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?

NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?

DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :

LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.

DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.

LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !

NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.

DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?

LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?

NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?

DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?

LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?

DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.

LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.

DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;

LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;

NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;

VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.

DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;

DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?

LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?

NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?

VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?

DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.

DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.

VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.

DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.

LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !

NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.

DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?

LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.

DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.

LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées