Comparer
Job 35DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
LSGS 1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799:
S21 1 Elihu reprit:
VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
LSGS 2 Imagines 02803 8804-tu avoir raison 04941, 0559 8804 Penses-tu te justifier 06664 devant Dieu 0410,
S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
LSGS 3 Quand tu dis 0559 8799: Que me sert 05532 8799-il, Que me revient 03276 8686-il de ne pas pécher 02403?
S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
LSGS 4 C'est à toi que je vais répondre 07725 8686 04405, Et à tes amis 07453 en même temps.
S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
LSGS 5 Considère 05027 8685 les cieux 08064, et regarde 07200 8798! Vois 07789 8798 les nuées 07834, comme elles sont au-dessus 01361 8804 de toi!
S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
LSGS 6 Si tu pèches 02398 8804, quel tort lui causes 06466 8799-tu? Et quand tes péchés 06588 se multiplient 07231 8804, que lui fais 06213 8799-tu?
S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
LSGS 7 Si tu es juste 06663 8804, que lui donnes 05414 8799-tu? Que reçoit 03947 8799-il de ta main 03027?
S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
LSGS 8 Ta méchanceté 07562 ne peut nuire qu'à ton semblable 0376, Ta justice 06666 n'est utile qu'au fils 01121 de l'homme 0120.
S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
LSGS 9 On crie 02199 8686 contre la multitude 07230 des oppresseurs 06217, On se plaint 07768 8762 de la violence 02220 d'un grand nombre 07227;
S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
LSGS 10 Mais nul ne dit 0559 8804: Où est Dieu 0433, mon créateur 06213 8802, Qui inspire 05414 8802 des chants 02158 d'allégresse pendant la nuit 03915,
S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
LSGS 11 Qui nous instruit 0502 8764 plus que les bêtes 0929 de la terre 0776, Et nous donne l'intelligence 02449 8762 plus qu'aux oiseaux 05775 du ciel 08064?
S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
LSGS 12 On a beau crier 06817 8799 alors, Dieu ne répond 06030 8799 pas, A cause 06440 de l'orgueil 01347 des méchants 07451.
S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
LSGS 13 C'est en vain 07723 que l'on crie, Dieu 0410 n'écoute 08085 8799 pas, Le Tout-Puissant 07706 n'y a point égard 07789 8799.
S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
LSGS 14 Bien 0637 que tu dises 0559 8799 que tu ne le vois 07789 8799 pas, Ta cause 01779 est devant 06440 lui: attends 02342 8787-le!
S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
LSGS 15 Mais, parce que sa colère 0639 ne sévit 06485 8804 point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci 03045 8804 du crime 03966 06580.
S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
LSGS 16 Ainsi Job 0347 ouvre 06475 8799 vainement 01892 la bouche 06310, Il multiplie 03527 8686 les paroles 04405 sans 01097 intelligence 01847.
S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»
VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]
WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées