Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

S21 1 Elihu reprit:

DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?

S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,

DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?

S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'

DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :

S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.

DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.

S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!

DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?

S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?

DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?

S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?

DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.

S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.

DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;

S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,

DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?

S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'

DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.

DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.

DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.

S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!

DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?

S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,

DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.

S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées