Comparer
Job 35DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées