Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

LSG 1 Élihu reprit et dit:

MAR 1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :

NEG 1 Elihu reprit et dit:

LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

MAR 2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?

NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?

MAR 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?

NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

MAR 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.

NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !

MAR 5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.

NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?

MAR 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?

NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

MAR 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?

NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

MAR 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].

NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;

MAR 9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.

NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;

LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

MAR 10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;

NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?

MAR 11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?

NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?

LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

MAR 12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.

NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

MAR 13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.

NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.

LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !

MAR 14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.

NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

MAR 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.

NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

MAR 16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.

NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées