Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

LSG 1 Élihu reprit et dit:

NEG 1 Elihu reprit et dit:

OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:

S21 1 Elihu reprit:

LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

OST 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?

S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,

LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?

NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

OST 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?

S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'

LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

OST 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:

S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.

LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !

NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

OST 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.

S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!

LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?

NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

OST 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?

S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?

LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

OST 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?

S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?

LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

OST 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.

S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.

LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;

NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;

OST 9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,

S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,

LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

OST 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?

NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?

OST 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'

LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

OST 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.

S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.

LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.

OST 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.

S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.

LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !

NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

OST 14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!

S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!

LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

OST 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,

S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,

LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

OST 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.

S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées