Comparer
Job 35Jb 35 (Segond 1910)
1 Élihu reprit et dit: 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ; 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ? 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le ! 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Jb 35 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu engage Job à rechercher Dieu
1
Elihu reprit et dit:
2
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
3
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
4
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
5
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
6
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
7
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
10
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
11
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
12
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
13
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
14
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
15
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
16
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Jb 35 (Ostervald)
1 Élihu reprit la parole, et dit: 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu? 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi: 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi. 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché, 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées