Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

MAR 1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :

S21 1 Elihu reprit:

MAR 2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?

S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,

MAR 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?

S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'

MAR 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.

S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.

MAR 5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.

S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!

MAR 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?

S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?

MAR 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?

S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?

MAR 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].

S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.

MAR 9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.

S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,

MAR 10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;

S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

MAR 11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?

S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'

MAR 12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.

S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.

MAR 13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.

S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.

MAR 14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.

S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!

MAR 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.

S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,

MAR 16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.

S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées