Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:

S21 1 Elihu reprit:

VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :

OST 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?

S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,

VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?

OST 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?

S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'

VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?

OST 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:

S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.

VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.

OST 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.

S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!

VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.

OST 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?

S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?

VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?

OST 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?

S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?

VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?

OST 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.

S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.

VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.

OST 9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,

S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,

VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.

OST 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;

OST 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'

VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?

OST 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.

S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.

VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.

OST 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.

S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.

VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.

OST 14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!

S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!

VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.

OST 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,

S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,

VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.

OST 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.

S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»

VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées