Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :

DRB 1 Et Élihu continua et dit :

KJV 1 Elihu also proceeded, and said,

LSG 1 Élihu continua et dit:

LSGS 1 Elihu 0453 continua 03254 8686 et dit 0559 8799:

S21 1 Elihu continua:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.

KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

LSGS 2 Attends 03803 8761 un peu 02191, et je vais poursuivre 02331 8762, Car j'ai des paroles 04405 encore pour la cause de Dieu 0433.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

LSGS 3 Je prendrai 05375 8799 mes raisons 01843 de haut 07350, Et je prouverai 05414 8799 la justice 06664 de mon créateur 06466 8802.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.

KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

LSGS 4 Sois-en sûr 0551, mes discours 04405 ne sont pas des mensonges 08267, Mes sentiments 01844 devant toi sont sincères 08549.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.

KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.

LSGS 5 Dieu 0410 est puissant 03524, mais il ne rejette 03988 8799 personne; Il est puissant 03524 par la force 03581 de son intelligence 03820.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

LSGS 6 Il ne laisse pas vivre 02421 8762 le méchant 07563, Et il fait 05414 8799 droit 04941 aux malheureux 06041.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

LSGS 7 Il ne détourne 01639 8799 pas les yeux 05869 de dessus les justes 06662, Il les place sur le trône 03678 avec les rois 04428, Il les y fait asseoir 03427 8686 pour toujours 05331, afin qu'ils soient élevés 01361 8799.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

LSGS 8 Viennent-ils à tomber 0631 8803 dans les chaînes 02131, Sont-ils pris 03920 8735 dans les liens 02256 de l'adversité 06040,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.

DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;

KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;

LSGS 9 Il leur dénonce 05046 8686 leurs oeuvres 06467, Leurs transgressions 06588, leur orgueil 01396 8691;

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.

KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

LSGS 10 Il les avertit 01540 8799 0241 pour leur instruction 04148, Il les exhorte 0559 8799 à se détourner 07725 8799 de l'iniquité 0205.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;

KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

LSGS 11 S'ils écoutent 08085 8799 et se soumettent 05647 8799, Ils achèvent 03615 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Leurs années 08141 dans la joie 05273.

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.

KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

LSGS 12 S'ils n'écoutent 08085 8799 pas, ils périssent 05674 8799 par le glaive 07973, Ils expirent 01478 8799 dans leur aveuglement 01847.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;

LSGS 13 Les impies 02611 03820 se livrent 07760 8799 à la colère 0639, Ils ne crient 07768 8762 pas à Dieu quand il les enchaîne 0631 8804;

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.

KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.

LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

LSGS 14 Ils 05315 perdent la vie 04191 8799 dans leur jeunesse 05290, Ils meurent 02416 comme les débauchés 06945.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.

DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

LSGS 15 Mais Dieu sauve 02502 8762 le malheureux 06041 dans sa misère 06040, Et c'est par la souffrance 03906 qu'il l'avertit 01540 8799 0241.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.

KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

LSGS 16 Il te retirera 05496 8689 aussi de la détresse 06310 06862, Pour te mettre au large 07338, en pleine liberté 08478 04164, Et ta table 07979 sera chargée 05183 04390 8804 de mets succulents 01880.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.

DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.

KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

LSGS 17 Mais si tu défends 04390 8804 ta cause 01779 comme un impie 07563, Le châtiment 01779 est inséparable 08551 8799 de ta cause 04941.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.

DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

LSGS 18 Que l'irritation 02534 ne t'entraîne 05496 8686 pas à la moquerie 05607, Et que la grandeur 07230 de la rançon 03724 ne te fasse pas dévier 05186 8686!

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.

KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?

LSGS 19 Tes cris 07769 suffiraient 06186 8799-ils pour te sortir d'angoisse, 01222 Et même toutes les forces 03981 que tu pourrais déployer 03581?

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.

LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

LSGS 20 Ne soupire 07602 8799 pas après la nuit 03915, Qui enlève 05927 8800 les peuples 05971 de leur place.

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.

DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.

KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

LSGS 21 Garde 08104 8734-toi de te livrer 06437 8799 au mal 0205, Car la souffrance 06040 t'y dispose 0977 8804.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?

KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?

LSGS 22 Dieu 0410 est grand 07682 8686 par sa puissance 03581; Qui saurait enseigner 03384 8688 comme lui?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"

DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?

KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?

LSGS 23 Qui lui prescrit 06485 8804 ses voies 01870? Qui ose dire 0559 8804: Tu fais 06466 8804 mal 05766?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :

KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.

LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

LSGS 24 Souviens 02142 8798-toi d'exalter 07679 8686 ses oeuvres 06467, Que célèbrent 07891 8790 tous les hommes 0582.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.

LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

LSGS 25 Tout homme 0120 les contemple 02372 8804, Chacun 0582 les voit 05027 8686 de loin 07350.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

LSGS 26 Dieu 0410 est grand 07689, mais sa grandeur nous échappe 03045 8799, Le nombre 04557 de ses années 08141 est impénétrable 02714.

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

LSGS 27 Il attire 01639 8762 à lui les gouttes 05198 d'eau 04325, Il les réduit en vapeur 0108 et forme 02212 8799 la pluie 04306;

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.

KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

LSGS 28 Les nuages 07834 la laissent couler 05140 8799, Ils la répandent 07491 8799 sur la foule 07227 des hommes 0120.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?

KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?

LSGS 29 Et qui comprendra 0995 8799 le déchirement 04666 de la nuée 05645, Le fracas 08663 de sa tente 05521?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.

DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.

KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

LSGS 30 Voici, il étend 06566 8804 autour de lui sa lumière 0216, Et il se cache 03680 8765 jusque dans les profondeurs 08328 de la mer 03220.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.

DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

LSGS 31 Par ces moyens il juge 01777 8799 les peuples 05971, Et il donne 05414 8799 la nourriture 0400 avec abondance 04342 8688.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;

KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

LSGS 32 Il prend 03680 8765 la lumière 0216 dans sa main 03709, Il la dirige 06680 8762 sur ses adversaires 06293 8688.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.

LSGS 33 Il s'annonce 05046 8686 par un grondement 07452; Les troupeaux 04735 pressentent son approche 05927 8802.

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées