Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :

DRB 1 Et Élihu continua et dit :

OST 1 Élihu continua, et dit:

S21 1 Elihu continua:

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.

DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.

DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.

DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.

DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.

DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"

DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.

DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.

DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées