Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :

KJV 1 Elihu also proceeded, and said,

NEG 1 Elihu continua et dit:

S21 1 Elihu continua:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.

KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.

NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.

KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.

KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.

KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.

NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.

KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"

KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.

NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.

NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.

KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.

KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées