Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :

MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :

OST 1 Élihu continua, et dit:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.

MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.

MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.

MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.

MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.

MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"

MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.

MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.

MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées