Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

DRB 1 Et Élihu continua et dit :

OST 1 Élihu continua, et dit:

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées