Comparer
Job 36BAN 1 Elihu continua et dit :
KJV 1 Elihu also proceeded, and said,
LSG 1 Élihu continua et dit:
LSGS 1 Elihu 0453 continua 03254 8686 et dit 0559 8799:
MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :
VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
LSGS 2 Attends 03803 8761 un peu 02191, et je vais poursuivre 02331 8762, Car j'ai des paroles 04405 encore pour la cause de Dieu 0433.
MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.
KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
LSGS 3 Je prendrai 05375 8799 mes raisons 01843 de haut 07350, Et je prouverai 05414 8799 la justice 06664 de mon créateur 06466 8802.
MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.
KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
LSGS 4 Sois-en sûr 0551, mes discours 04405 ne sont pas des mensonges 08267, Mes sentiments 01844 devant toi sont sincères 08549.
MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.
KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
LSGS 5 Dieu 0410 est puissant 03524, mais il ne rejette 03988 8799 personne; Il est puissant 03524 par la force 03581 de son intelligence 03820.
MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,
KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
LSGS 6 Il ne laisse pas vivre 02421 8762 le méchant 07563, Et il fait 05414 8799 droit 04941 aux malheureux 06041.
MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
LSGS 7 Il ne détourne 01639 8799 pas les yeux 05869 de dessus les justes 06662, Il les place sur le trône 03678 avec les rois 04428, Il les y fait asseoir 03427 8686 pour toujours 05331, afin qu'ils soient élevés 01361 8799.
MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,
KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
LSGS 8 Viennent-ils à tomber 0631 8803 dans les chaînes 02131, Sont-ils pris 03920 8735 dans les liens 02256 de l'adversité 06040,
MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
LSGS 9 Il leur dénonce 05046 8686 leurs oeuvres 06467, Leurs transgressions 06588, leur orgueil 01396 8691;
MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
LSGS 10 Il les avertit 01540 8799 0241 pour leur instruction 04148, Il les exhorte 0559 8799 à se détourner 07725 8799 de l'iniquité 0205.
MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.
KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
LSGS 11 S'ils écoutent 08085 8799 et se soumettent 05647 8799, Ils achèvent 03615 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Leurs années 08141 dans la joie 05273.
MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;
VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.
KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
LSGS 12 S'ils n'écoutent 08085 8799 pas, ils périssent 05674 8799 par le glaive 07973, Ils expirent 01478 8799 dans leur aveuglement 01847.
MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
LSGS 13 Les impies 02611 03820 se livrent 07760 8799 à la colère 0639, Ils ne crient 07768 8762 pas à Dieu quand il les enchaîne 0631 8804;
MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.
VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
LSGS 14 Ils 05315 perdent la vie 04191 8799 dans leur jeunesse 05290, Ils meurent 02416 comme les débauchés 06945.
MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
LSGS 15 Mais Dieu sauve 02502 8762 le malheureux 06041 dans sa misère 06040, Et c'est par la souffrance 03906 qu'il l'avertit 01540 8799 0241.
MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.
KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
LSGS 16 Il te retirera 05496 8689 aussi de la détresse 06310 06862, Pour te mettre au large 07338, en pleine liberté 08478 04164, Et ta table 07979 sera chargée 05183 04390 8804 de mets succulents 01880.
MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
LSGS 17 Mais si tu défends 04390 8804 ta cause 01779 comme un impie 07563, Le châtiment 01779 est inséparable 08551 8799 de ta cause 04941.
MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
LSGS 18 Que l'irritation 02534 ne t'entraîne 05496 8686 pas à la moquerie 05607, Et que la grandeur 07230 de la rançon 03724 ne te fasse pas dévier 05186 8686!
MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?
KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
LSGS 19 Tes cris 07769 suffiraient 06186 8799-ils pour te sortir d'angoisse, 01222 Et même toutes les forces 03981 que tu pourrais déployer 03581?
MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.
KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
LSGS 20 Ne soupire 07602 8799 pas après la nuit 03915, Qui enlève 05927 8800 les peuples 05971 de leur place.
MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;
VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
LSGS 21 Garde 08104 8734-toi de te livrer 06437 8799 au mal 0205, Car la souffrance 06040 t'y dispose 0977 8804.
MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?
KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
LSGS 22 Dieu 0410 est grand 07682 8686 par sa puissance 03581; Qui saurait enseigner 03384 8688 comme lui?
MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?
VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
LSGS 23 Qui lui prescrit 06485 8804 ses voies 01870? Qui ose dire 0559 8804: Tu fais 06466 8804 mal 05766?
MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.
KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
LSGS 24 Souviens 02142 8798-toi d'exalter 07679 8686 ses oeuvres 06467, Que célèbrent 07891 8790 tous les hommes 0582.
MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.
LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
LSGS 25 Tout homme 0120 les contemple 02372 8804, Chacun 0582 les voit 05027 8686 de loin 07350.
MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.
KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
LSGS 26 Dieu 0410 est grand 07689, mais sa grandeur nous échappe 03045 8799, Le nombre 04557 de ses années 08141 est impénétrable 02714.
MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
LSGS 27 Il attire 01639 8762 à lui les gouttes 05198 d'eau 04325, Il les réduit en vapeur 0108 et forme 02212 8799 la pluie 04306;
MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.
KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
LSGS 28 Les nuages 07834 la laissent couler 05140 8799, Ils la répandent 07491 8799 sur la foule 07227 des hommes 0120.
MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?
KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
LSGS 29 Et qui comprendra 0995 8799 le déchirement 04666 de la nuée 05645, Le fracas 08663 de sa tente 05521?
MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?
VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.
KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
LSGS 30 Voici, il étend 06566 8804 autour de lui sa lumière 0216, Et il se cache 03680 8765 jusque dans les profondeurs 08328 de la mer 03220.
MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
LSGS 31 Par ces moyens il juge 01777 8799 les peuples 05971, Et il donne 05414 8799 la nourriture 0400 avec abondance 04342 8688.
MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;
KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
LSGS 32 Il prend 03680 8765 la lumière 0216 dans sa main 03709, Il la dirige 06680 8762 sur ses adversaires 06293 8688.
MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.
KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
LSGS 33 Il s'annonce 05046 8686 par un grondement 07452; Les troupeaux 04735 pressentent son approche 05927 8802.
MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées