Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

Jb 36 (Annotée Neuchâtel)

   1 Elihu continua et dit :
   2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
   3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.
   4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.
   5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.
   6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,
   7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
   8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,
   9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
   10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
   11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.
   12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.
   13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
   14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
   15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
   16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.
   17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
   18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
   19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?
   20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.
   21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
   22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?
   23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
   24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.
   25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
   26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.
   27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
   28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.
   29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?
   30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.
   31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
   32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;
   33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

Jb 36 (King James)

   1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
   5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
   15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
   24 Remember that thou magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

Jb 36 (Martin)

Exhortations d'Elihu à Job sur les desseins et les merveilles de Dieu.

   1 Elihu continua [de parler], et dit : 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu. 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait. 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
   5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur. 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés. 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction, 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés. 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité. 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ; 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages. 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés. 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
   15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression. 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ; 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait. 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ? 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
   24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient. 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin. 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder. 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ? 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer. 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance. 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre. 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées