Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

KJV 1 Elihu also proceeded, and said,

OST 1 Élihu continua, et dit:

S21 1 Elihu continua:

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées