Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

LSG 1 Élihu continua et dit:

MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.

MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;

MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;

MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?

MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?

MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?

MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?

MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.

MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées