Comparer
Job 36BAN 1 Elihu continua et dit :
LSG 1 Élihu continua et dit:
NEG 1 Elihu continua et dit:
OST 1 Élihu continua, et dit:
VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃
BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.
LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.
OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃
BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.
LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.
LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃
BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,
LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃
BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,
LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃
BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃
BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃
BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.
LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃
BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.
LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃
BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃
BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.
LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃
BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃
BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?
LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃
BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.
LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?
LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃
BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃
BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.
LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃
BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃
BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.
LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃
BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.
LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?
LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃
BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.
LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃
BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;
LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.
LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées