Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BAN 1 Elihu continua et dit :

LSG 1 Élihu continua et dit:

S21 1 Elihu continua:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Attends un peu, et je t'instruirai,
Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.

LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃

BAN 3 Je tirerai mon savoir de loin,
Je justifierai mon Créateur.

LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃

BAN 4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges,
Un homme de parfait savoir est devant toi.

LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃

BAN 5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ;
Il est puissant par la force de son intelligence.

LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃

BAN 6 Il ne laisse pas vivre le méchant ;
Il fait droit aux malheureux,

LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃

BAN 7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ;
Et avec des rois sur le trône
Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.

LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃

BAN 8 S'ils sont enserrés dans des chaînes,
Pris dans les liens du malheur,

LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃

BAN 9 Il leur fait connaître leur conduite,
Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.

LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃

BAN 10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements,
Il leur dit de renoncer à l'iniquité.

LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃

BAN 11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent,
Ils achèvent leurs jours dans le bonheur
Et leurs années dans le bien-être.

LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃

BAN 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés,
Ils expirent dans leur inintelligence.

LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃

BAN 13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ;
Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.

LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃

BAN 14 Ils meurent dans leur jeunesse,
Leur vie s'en va comme celle des débauchés.

LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃

BAN 15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même,
Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.

LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃

BAN 16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse,
Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ;
Ta table aurait été chargée de choses grasses.

LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃

BAN 17 Mais tu es plein de jugements mauvais,
Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃

BAN 18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ;
Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃

BAN 19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris,
Par toutes les forces que tu déploierais ?

LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃

BAN 20 Ne soupire pas après la nuit,
Qui enlèverait des peuples de leur place.

LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃

BAN 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité,
Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;

LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃

BAN 22 Vois, Dieu est grand par sa force ;
Qui peut enseigner comme lui ?

LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃

BAN 23 Qui lui dicte sa conduite ?
Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?

LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃

BAN 24 Songe à exalter ses oeuvres
Que célèbrent les hommes.

LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃

BAN 25 Tout homme les admire,
Quoique le mortel ne les contemple que de loin.

LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃

BAN 26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ;
Le nombre de ses années est incalculable.

LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃

BAN 27 Il fait monter les gouttes d'eau ;
Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.

LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃

BAN 28 Les nuées la distillent
Et la font couler sur la multitude des humains.

LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃

BAN 29 Et qui comprendra le déploiement des nues,
Le fracas de son pavillon ?

LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃

BAN 30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière,
Il se couvre des profondeurs de la mer.

LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃

BAN 31 C'est par là qu'il juge les peuples
Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.

LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃

BAN 32 Il remplit ses mains d'éclairs
Et les envoie contre ses ennemis ;

LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃

BAN 33 Son grondement l'annonce,
Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées