Comparer
Job 36BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :
DRB 1 Et Élihu continua et dit :
KJV 1 Elihu also proceeded, and said,
LSG 1 Élihu continua et dit:
MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :
NEG 1 Elihu continua et dit:
OST 1 Élihu continua, et dit:
VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;
DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.
KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃
BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.
OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃
BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.
KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.
KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃
BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃
BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;
KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃
BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃
BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;
NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃
BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃
BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.
NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃
BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃
BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃
BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?
DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃
BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;
NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.
KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?
DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?
NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃
BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"
DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃
BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃
BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.
LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃
BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃
BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.
KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?
DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?
NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃
BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.
KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃
BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;
KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !
KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées