Comparer
Job 36BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :
DRB 1 Et Élihu continua et dit :
VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;
DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.
VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.
VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.
VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;
VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?
DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.
VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?
DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"
DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.
VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?
DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.
VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;
VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !
VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées