Comparer
Job 36Jb 36 (Catholique Crampon)
1 Eliu reprit encore une fois et dit : 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ; 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur. 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements. 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence. 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux. 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés. 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur, 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil. 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal. 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices. 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement. 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes. 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes. 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance. 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents. 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine. 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent. 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ? 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place. 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction. 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ? 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?" 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants. 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin. 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable. 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids. 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes. 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ? 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer. 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance. 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre. 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.Jb 36 (King James)
1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Remember that thou magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Jb 36 (Segond 1910)
1 Élihu continua et dit: 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu. 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence. 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ; 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité. 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ; 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit. 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose. 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ? 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ; 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ? 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
Jb 36 (Martin)
Exhortations d'Elihu à Job sur les desseins et les merveilles de Dieu.
1
Elihu continua [de parler], et dit : 2
Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu. 3
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait. 4
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
5
Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur. 6
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés. 7
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. 8
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction, 9
Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés. 10
Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité. 11
S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ; 12
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages. 13
Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés. 14
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
15
[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression. 16
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. 17
Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. 18
Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. 19
Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. 20
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ; 21
Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait. 22
Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ? 23
Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
24
Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient. 25
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin. 26
Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder. 27
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. 28
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. 29
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ? 30
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer. 31
Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance. 32
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre. 33
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
Jb 36 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu dépeint le sort des justes et des coupables
1
Elihu continua et dit:
2
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
3
Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.
4
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
5
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
6
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
7
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
8
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
9
Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
10
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
11
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
12
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
13
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
14
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
15
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
16
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
17
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
18
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
19
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
20
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
21
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Elihu évoque les voies insondables de Dieu
22
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
23
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
24
Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
25
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
26
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
27
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
28
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
29
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
30
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
31
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
32
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
33
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Jb 36 (Segond 21)
Le sort des justes et des coupables
1
Elihu continua:
2
«Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.
3
J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.
4
Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.
5
»Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.
6
Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.
7
Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.
8
S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,
9
c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.
10
Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.
11
S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.
12
S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.
13
»Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.
14
Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.
15
Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.
16
Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.
17
»Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.
18
Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
19
Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
20
N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!
21
Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.
22
»Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?
23
Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?
24
Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.
25
C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.
26
»Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.
27
Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.
28
Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.
29
Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?
30
Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.
31
C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.
32
Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.
33
Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.
Jb 36 (Codex W. Leningrad)
1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃ 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃ 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃ 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃ 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃ 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃ 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃ 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃ 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃ 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃ 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃ 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃ 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃ 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃ 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃ 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃ 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃ 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃ 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃ 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃ 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃ 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃ 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃ 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃ 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃ 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃ 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃ 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃ 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃ 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃ 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃ 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃ 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées