Comparer
Job 36BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :
KJV 1 Elihu also proceeded, and said,
LSG 1 Élihu continua et dit:
MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :
OST 1 Élihu continua, et dit:
S21 1 Elihu continua:
BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;
KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.
BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.
BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.
BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.
BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.
BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.
BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,
BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.
BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.
BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;
OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.
BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.
BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.
OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.
BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.
BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.
BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.
BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.
BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?
KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;
OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!
BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.
BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?
KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?
OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?
BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"
KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?
BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.
BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.
LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.
BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.
BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.
BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.
BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?
KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?
OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?
BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.
BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.
BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.
BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées