Comparer
Job 36Jb 36 (Catholique Crampon)
1 Eliu reprit encore une fois et dit : 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ; 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur. 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements. 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence. 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux. 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés. 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur, 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil. 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal. 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices. 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement. 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes. 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes. 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance. 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents. 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine. 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent. 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ? 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place. 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction. 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ? 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?" 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants. 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin. 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable. 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids. 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes. 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ? 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer. 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance. 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre. 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.Jb 36 (King James)
1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Remember that thou magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Jb 36 (Segond avec Strong)
1 Elihu 0453 continua 03254 8686 et dit 0559 8799: 2 Attends 03803 8761 un peu 02191, et je vais poursuivre 02331 8762, Car j'ai des paroles 04405 encore pour la cause de Dieu 0433. 3 Je prendrai 05375 8799 mes raisons 01843 de haut 07350, Et je prouverai 05414 8799 la justice 06664 de mon créateur 06466 8802. 4 Sois-en sûr 0551, mes discours 04405 ne sont pas des mensonges 08267, Mes sentiments 01844 devant toi sont sincères 08549.5 Dieu 0410 est puissant 03524, mais il ne rejette 03988 8799 personne; Il est puissant 03524 par la force 03581 de son intelligence 03820. 6 Il ne laisse pas vivre 02421 8762 le méchant 07563, Et il fait 05414 8799 droit 04941 aux malheureux 06041. 7 Il ne détourne 01639 8799 pas les yeux 05869 de dessus les justes 06662, Il les place sur le trône 03678 avec les rois 04428, Il les y fait asseoir 03427 8686 pour toujours 05331, afin qu'ils soient élevés 01361 8799. 8 Viennent-ils à tomber 0631 8803 dans les chaînes 02131, Sont-ils pris 03920 8735 dans les liens 02256 de l'adversité 06040, 9 Il leur dénonce 05046 8686 leurs oeuvres 06467, Leurs transgressions 06588, leur orgueil 01396 8691; 10 Il les avertit 01540 8799 0241 pour leur instruction 04148, Il les exhorte 0559 8799 à se détourner 07725 8799 de l'iniquité 0205. 11 S'ils écoutent 08085 8799 et se soumettent 05647 8799, Ils achèvent 03615 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Leurs années 08141 dans la joie 05273. 12 S'ils n'écoutent 08085 8799 pas, ils périssent 05674 8799 par le glaive 07973, Ils expirent 01478 8799 dans leur aveuglement 01847. 13 Les impies 02611 03820 se livrent 07760 8799 à la colère 0639, Ils ne crient 07768 8762 pas à Dieu quand il les enchaîne 0631 8804; 14 Ils 05315 perdent la vie 04191 8799 dans leur jeunesse 05290, Ils meurent 02416 comme les débauchés 06945.
15 Mais Dieu sauve 02502 8762 le malheureux 06041 dans sa misère 06040, Et c'est par la souffrance 03906 qu'il l'avertit 01540 8799 0241. 16 Il te retirera 05496 8689 aussi de la détresse 06310 06862, Pour te mettre au large 07338, en pleine liberté 08478 04164, Et ta table 07979 sera chargée 05183 04390 8804 de mets succulents 01880. 17 Mais si tu défends 04390 8804 ta cause 01779 comme un impie 07563, Le châtiment 01779 est inséparable 08551 8799 de ta cause 04941. 18 Que l'irritation 02534 ne t'entraîne 05496 8686 pas à la moquerie 05607, Et que la grandeur 07230 de la rançon 03724 ne te fasse pas dévier 05186 8686! 19 Tes cris 07769 suffiraient 06186 8799-ils pour te sortir d'angoisse, 01222 Et même toutes les forces 03981 que tu pourrais déployer 03581? 20 Ne soupire 07602 8799 pas après la nuit 03915, Qui enlève 05927 8800 les peuples 05971 de leur place. 21 Garde 08104 8734-toi de te livrer 06437 8799 au mal 0205, Car la souffrance 06040 t'y dispose 0977 8804. 22 Dieu 0410 est grand 07682 8686 par sa puissance 03581; Qui saurait enseigner 03384 8688 comme lui? 23 Qui lui prescrit 06485 8804 ses voies 01870? Qui ose dire 0559 8804: Tu fais 06466 8804 mal 05766?
24 Souviens 02142 8798-toi d'exalter 07679 8686 ses oeuvres 06467, Que célèbrent 07891 8790 tous les hommes 0582. 25 Tout homme 0120 les contemple 02372 8804, Chacun 0582 les voit 05027 8686 de loin 07350. 26 Dieu 0410 est grand 07689, mais sa grandeur nous échappe 03045 8799, Le nombre 04557 de ses années 08141 est impénétrable 02714. 27 Il attire 01639 8762 à lui les gouttes 05198 d'eau 04325, Il les réduit en vapeur 0108 et forme 02212 8799 la pluie 04306; 28 Les nuages 07834 la laissent couler 05140 8799, Ils la répandent 07491 8799 sur la foule 07227 des hommes 0120. 29 Et qui comprendra 0995 8799 le déchirement 04666 de la nuée 05645, Le fracas 08663 de sa tente 05521? 30 Voici, il étend 06566 8804 autour de lui sa lumière 0216, Et il se cache 03680 8765 jusque dans les profondeurs 08328 de la mer 03220. 31 Par ces moyens il juge 01777 8799 les peuples 05971, Et il donne 05414 8799 la nourriture 0400 avec abondance 04342 8688. 32 Il prend 03680 8765 la lumière 0216 dans sa main 03709, Il la dirige 06680 8762 sur ses adversaires 06293 8688. 33 Il s'annonce 05046 8686 par un grondement 07452; Les troupeaux 04735 pressentent son approche 05927 8802.
Jb 36 (Martin)
Exhortations d'Elihu à Job sur les desseins et les merveilles de Dieu.
1
Elihu continua [de parler], et dit : 2
Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu. 3
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait. 4
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
5
Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur. 6
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés. 7
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. 8
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction, 9
Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés. 10
Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité. 11
S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ; 12
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages. 13
Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés. 14
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
15
[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression. 16
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. 17
Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. 18
Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. 19
Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. 20
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ; 21
Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait. 22
Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ? 23
Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
24
Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient. 25
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin. 26
Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder. 27
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. 28
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. 29
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ? 30
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer. 31
Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance. 32
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre. 33
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
Jb 36 (Ostervald)
1 Élihu continua, et dit: 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu. 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés. 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction, 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil. 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité. 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie; 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement. 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés. 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur. 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près. 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence. 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction. 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui? 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent. 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin. 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder! 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard; 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes. 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente? 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers. 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance. 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper. 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
Jb 36 (Vulgate)
1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées