Comparer
Job 36BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :
KJV 1 Elihu also proceeded, and said,
MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :
VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;
KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃
BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃
BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃
BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃
BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃
BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃
BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;
VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃
BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃
BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.
VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃
BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃
BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃
BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?
KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃
BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;
VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?
KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?
VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃
BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"
KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃
BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃
BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.
MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃
BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃
BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?
KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?
VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃
BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃
BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées