Comparer
Job 36BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :
LSG 1 Élihu continua et dit:
NEG 1 Elihu continua et dit:
VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;
LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃
BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.
VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃
BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃
BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃
BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃
BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃
BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃
BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃
BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃
BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃
BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃
BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?
LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃
BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?
LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃
BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"
LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃
BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃
BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃
BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃
BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?
LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃
BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃
BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées