Comparer
Job 36BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :
MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :
NEG 1 Elihu continua et dit:
VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;
MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.
VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :
BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;
NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :
BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.
NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.
BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.
BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?
MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;
NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?
MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?
NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"
MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.
BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.
BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?
MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?
NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées