Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :

OST 1 Élihu continua, et dit:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées