Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

DRB 1 Et Élihu continua et dit :

KJV 1 Elihu also proceeded, and said,

LSG 1 Élihu continua et dit:

NEG 1 Elihu continua et dit:

S21 1 Elihu continua:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.

KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.

KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.

KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.

NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;

KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;

NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.

KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;

KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.

KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;

NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.

KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.

LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.

KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.

KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.

KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?

NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.

LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.

KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?

KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?

NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?

KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?

NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :

KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.

LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.

LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.

KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?

KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?

NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.

KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;

KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.

NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées