Comparer
Job 36DRB 1 Et Élihu continua et dit :
KJV 1 Elihu also proceeded, and said,
NEG 1 Elihu continua et dit:
WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.
KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃
DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.
WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃
DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.
KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.
KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃
DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃
DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃
DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;
KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃
DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃
DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃
DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃
DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.
NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃
DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃
DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃
DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃
DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.
KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃
DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃
DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃
DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.
NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃
DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃
DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.
KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃
DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.
KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃
DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;
KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !
KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées