Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

DRB 1 Et Élihu continua et dit :

KJV 1 Elihu also proceeded, and said,

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.

KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.

KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.

KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;

KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.

KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;

KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.

KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.

KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.

KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.

KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.

KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.

KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?

KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?

KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :

KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.

KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?

KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.

KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;

KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées