Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

DRB 1 Et Élihu continua et dit :

LSG 1 Élihu continua et dit:

NEG 1 Elihu continua et dit:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.

LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.

LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.

LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.

NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;

LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;

NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.

LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;

LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.

LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;

NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.

LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.

LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.

LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.

LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?

NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.

LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?

LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?

NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?

LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?

NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :

LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.

LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?

LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?

NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.

LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;

LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.

NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées