Comparer
Job 36DRB 1 Et Élihu continua et dit :
MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :
OST 1 Élihu continua, et dit:
DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.
MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.
MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.
MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;
MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;
OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.
OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;
OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.
MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?
OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.
MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?
OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.
MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;
MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !
MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées