Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

DRB 1 Et Élihu continua et dit :

OST 1 Élihu continua, et dit:

DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées