Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

KJV 1 Elihu also proceeded, and said,

LSG 1 Élihu continua et dit:

OST 1 Élihu continua, et dit:

KJV 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

KJV 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

KJV 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

KJV 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

KJV 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

KJV 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

KJV 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

KJV 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

KJV 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

KJV 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

KJV 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

KJV 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

KJV 14 They die in youth, and their life is among the unclean.

LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

KJV 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

KJV 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

KJV 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

KJV 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

KJV 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

KJV 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.

LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

KJV 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

KJV 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

KJV 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

KJV 24 Remember that thou magnify his work, which men behold.

LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

KJV 25 Every man may see it; man may behold it afar off.

LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

KJV 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

KJV 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

KJV 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

KJV 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

KJV 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

KJV 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

KJV 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

KJV 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées