Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

LSG 1 Élihu continua et dit:

NEG 1 Elihu continua et dit:

S21 1 Elihu continua:

LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

NEG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

NEG 3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

NEG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.

NEG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

NEG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

NEG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

NEG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;

NEG 9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

NEG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

NEG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

NEG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;

NEG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

NEG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

NEG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

NEG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

NEG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

NEG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?

NEG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

NEG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

NEG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?

NEG 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?

NEG 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

NEG 24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

NEG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

NEG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

NEG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

NEG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?

NEG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

NEG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

NEG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

NEG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.

NEG 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées