Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

LSGS 1 Elihu 0453 continua 03254 8686 et dit 0559 8799:

OST 1 Élihu continua, et dit:

VULC 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

WLC 1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃

LSGS 2 Attends 03803 8761 un peu 02191, et je vais poursuivre 02331 8762, Car j'ai des paroles 04405 encore pour la cause de Dieu 0433.

OST 2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

VULC 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi :
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

WLC 2 כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃

LSGS 3 Je prendrai 05375 8799 mes raisons 01843 de haut 07350, Et je prouverai 05414 8799 la justice 06664 de mon créateur 06466 8802.

OST 3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

VULC 3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.

WLC 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־ צֶֽדֶק׃

LSGS 4 Sois-en sûr 0551, mes discours 04405 ne sont pas des mensonges 08267, Mes sentiments 01844 devant toi sont sincères 08549.

OST 4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

VULC 4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.

WLC 4 כִּֽי־ אָ֭מְנָם לֹא־ שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃

LSGS 5 Dieu 0410 est puissant 03524, mais il ne rejette 03988 8799 personne; Il est puissant 03524 par la force 03581 de son intelligence 03820.

OST 5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

VULC 5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens :

WLC 5 הֶן־ אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃

LSGS 6 Il ne laisse pas vivre 02421 8762 le méchant 07563, Et il fait 05414 8799 droit 04941 aux malheureux 06041.

OST 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

VULC 6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.

WLC 6 לֹא־ יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃

LSGS 7 Il ne détourne 01639 8799 pas les yeux 05869 de dessus les justes 06662, Il les place sur le trône 03678 avec les rois 04428, Il les y fait asseoir 03427 8686 pour toujours 05331, afin qu'ils soient élevés 01361 8799.

OST 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

VULC 7 Non auferet a justo oculos suos :
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.

WLC 7 לֹֽא־ יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־ מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃

LSGS 8 Viennent-ils à tomber 0631 8803 dans les chaînes 02131, Sont-ils pris 03920 8735 dans les liens 02256 de l'adversité 06040,

OST 8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

VULC 8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,

WLC 8 וְאִם־ אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־ עֹֽנִי׃

LSGS 9 Il leur dénonce 05046 8686 leurs oeuvres 06467, Leurs transgressions 06588, leur orgueil 01396 8691;

OST 9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

VULC 9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

WLC 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃

LSGS 10 Il les avertit 01540 8799 0241 pour leur instruction 04148, Il les exhorte 0559 8799 à se détourner 07725 8799 de l'iniquité 0205.

OST 10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

VULC 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

WLC 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃

LSGS 11 S'ils écoutent 08085 8799 et se soumettent 05647 8799, Ils achèvent 03615 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Leurs années 08141 dans la joie 05273.

OST 11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

VULC 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria :

WLC 11 אִֽם־ יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃

LSGS 12 S'ils n'écoutent 08085 8799 pas, ils périssent 05674 8799 par le glaive 07973, Ils expirent 01478 8799 dans leur aveuglement 01847.

OST 12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

VULC 12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.

WLC 12 וְאִם־ לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־ דָֽעַת׃

LSGS 13 Les impies 02611 03820 se livrent 07760 8799 à la colère 0639, Ils ne crient 07768 8762 pas à Dieu quand il les enchaîne 0631 8804;

OST 13 Les coeurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

VULC 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.

WLC 13 וְֽחַנְפֵי־ לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃

LSGS 14 Ils 05315 perdent la vie 04191 8799 dans leur jeunesse 05290, Ils meurent 02416 comme les débauchés 06945.

OST 14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

VULC 14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.

WLC 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃

LSGS 15 Mais Dieu sauve 02502 8762 le malheureux 06041 dans sa misère 06040, Et c'est par la souffrance 03906 qu'il l'avertit 01540 8799 0241.

OST 15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

VULC 15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.

WLC 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃

LSGS 16 Il te retirera 05496 8689 aussi de la détresse 06310 06862, Pour te mettre au large 07338, en pleine liberté 08478 04164, Et ta table 07979 sera chargée 05183 04390 8804 de mets succulents 01880.

OST 16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

VULC 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se :
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

WLC 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־ צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־ מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃

LSGS 17 Mais si tu défends 04390 8804 ta cause 01779 comme un impie 07563, Le châtiment 01779 est inséparable 08551 8799 de ta cause 04941.

OST 17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

VULC 17 Causa tua quasi impii judicata est :
causam judiciumque recipies.

WLC 17 וְדִין־ רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃

LSGS 18 Que l'irritation 02534 ne t'entraîne 05496 8686 pas à la moquerie 05607, Et que la grandeur 07230 de la rançon 03724 ne te fasse pas dévier 05186 8686!

OST 18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

VULC 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :
nec multitudo donorum inclinet te.

WLC 18 כִּֽי־ חֵ֭מָה פֶּן־ יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־ כֹּ֝֗פֶר אַל־ יַטֶּֽךָּ׃

LSGS 19 Tes cris 07769 suffiraient 06186 8799-ils pour te sortir d'angoisse, 01222 Et même toutes les forces 03981 que tu pourrais déployer 03581?

OST 19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

VULC 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.

WLC 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־ כֹֽחַ׃

LSGS 20 Ne soupire 07602 8799 pas après la nuit 03915, Qui enlève 05927 8800 les peuples 05971 de leur place.

OST 20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

VULC 20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.

WLC 20 אַל־ תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃

LSGS 21 Garde 08104 8734-toi de te livrer 06437 8799 au mal 0205, Car la souffrance 06040 t'y dispose 0977 8804.

OST 21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

VULC 21 Cave ne declines ad iniquitatem :
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

WLC 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־ תֵּ֣פֶן אֶל־ אָ֑וֶן כִּֽי־ עַל־ זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃

LSGS 22 Dieu 0410 est grand 07682 8686 par sa puissance 03581; Qui saurait enseigner 03384 8688 comme lui?

OST 22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

VULC 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.

WLC 22 הֶן־ אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃

LSGS 23 Qui lui prescrit 06485 8804 ses voies 01870? Qui ose dire 0559 8804: Tu fais 06466 8804 mal 05766?

OST 23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

VULC 23 Quis poterit scrutari vias ejus ?
aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

WLC 23 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־ אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃

LSGS 24 Souviens 02142 8798-toi d'exalter 07679 8686 ses oeuvres 06467, Que célèbrent 07891 8790 tous les hommes 0582.

OST 24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

VULC 24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.

WLC 24 זְ֭כֹר כִּֽי־ תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃

LSGS 25 Tout homme 0120 les contemple 02372 8804, Chacun 0582 les voit 05027 8686 de loin 07350.

OST 25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

VULC 25 Omnes homines vident eum :
unusquisque intuetur procul.

WLC 25 כָּל־ אָדָ֥ם חָֽזוּ־ ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃

LSGS 26 Dieu 0410 est grand 07689, mais sa grandeur nous échappe 03045 8799, Le nombre 04557 de ses années 08141 est impénétrable 02714.

OST 26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

VULC 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :
numerus annorum ejus inæstimabilis.

WLC 26 הֶן־ אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־ חֵֽקֶר׃

LSGS 27 Il attire 01639 8762 à lui les gouttes 05198 d'eau 04325, Il les réduit en vapeur 0108 et forme 02212 8799 la pluie 04306;

OST 27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

VULC 27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,

WLC 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־ מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃

LSGS 28 Les nuages 07834 la laissent couler 05140 8799, Ils la répandent 07491 8799 sur la foule 07227 des hommes 0120.

OST 28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

VULC 28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.

WLC 28 אֲשֶֽׁר־ יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃

LSGS 29 Et qui comprendra 0995 8799 le déchirement 04666 de la nuée 05645, Le fracas 08663 de sa tente 05521?

OST 29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

VULC 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

WLC 29 אַ֣ף אִם־ יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־ עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃

LSGS 30 Voici, il étend 06566 8804 autour de lui sa lumière 0216, Et il se cache 03680 8765 jusque dans les profondeurs 08328 de la mer 03220.

OST 30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

VULC 30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.

WLC 30 הֵן־ פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃

LSGS 31 Par ces moyens il juge 01777 8799 les peuples 05971, Et il donne 05414 8799 la nourriture 0400 avec abondance 04342 8688.

OST 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

VULC 31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.

WLC 31 כִּי־ בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־ אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃

LSGS 32 Il prend 03680 8765 la lumière 0216 dans sa main 03709, Il la dirige 06680 8762 sur ses adversaires 06293 8688.

OST 32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

VULC 32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.

WLC 32 עַל־ כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־ א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃

LSGS 33 Il s'annonce 05046 8686 par un grondement 07452; Les troupeaux 04735 pressentent son approche 05927 8802.

OST 33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

VULC 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.]

WLC 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־ עוֹלֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées