Comparer
Job 36DRB 1 Et Élihu continua et dit :
LSG 1 Élihu continua et dit:
DRB 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.
LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
DRB 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
DRB 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.
LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
DRB 5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.
LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
DRB 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
DRB 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
DRB 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
DRB 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;
LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
DRB 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
DRB 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
DRB 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
DRB 13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
DRB 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
DRB 15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
DRB 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
DRB 17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
DRB 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
DRB 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
DRB 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
DRB 21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.
LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
DRB 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
DRB 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
DRB 24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
DRB 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
DRB 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
DRB 27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
DRB 28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.
LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
DRB 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
DRB 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.
LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
DRB 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
DRB 32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;
LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
DRB 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !
LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées