Comparer
Job 36LSG 1 Élihu continua et dit:
MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :
LSG 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
LSG 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
LSG 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
LSG 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.
LSG 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
LSG 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
LSG 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
LSG 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
LSG 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
LSG 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;
LSG 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
LSG 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.
LSG 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
LSG 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
LSG 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
LSG 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
LSG 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
LSG 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
LSG 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;
LSG 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
LSG 22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?
LSG 23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?
LSG 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
LSG 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
LSG 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
LSG 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
LSG 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
LSG 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?
LSG 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
LSG 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
LSG 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
LSG 33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées