Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !

BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !

BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.

BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.

BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.

BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.

BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.

BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.

BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.

BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.

BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.

BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.

BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.

BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?

BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?

BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,

BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?

BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.

BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?

BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.

BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;

BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.

BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?

BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.

BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,

BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;

BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;

BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !

BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,

BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?

BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;

BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.

BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?

BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !

BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,

BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?

BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !

BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,

BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?

BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?

BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,

BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,

BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !

BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?

BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?

BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.

BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?

BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque 
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?

BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?

BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?

BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?

BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,

BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux

BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?

BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?

BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?

BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?

BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.

BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !

BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?

BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.

BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.

BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.

BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?

BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !

BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?

BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?

BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?

BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.

BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.

BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.

BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.

BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?

BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !

BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.

BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.

BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.

BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.

BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.

BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?

BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?

BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.

BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.

BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :

BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !

BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :

BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :

BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.

BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.

BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées