Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

Jb 37-39 (Annotée Neuchâtel)

   1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
   2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
   3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
   4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
   5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
   6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.

   7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
   8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
   9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
   10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
   11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
   12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
   13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
   14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
   15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
   16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
   17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
   18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
   19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
   20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
   21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
   22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
   23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
   24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

Job 38

   1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
   2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
   3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
   4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
   5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
   6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
   7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
   8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
   9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
   10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
   11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
   12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
   13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
   14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
   15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
   16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
   17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
   18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
   19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
   20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
   21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
   22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
   23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
   24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
   25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
   26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
   27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
   28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
   29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
   30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
   31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
   32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
   33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
   34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
   35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
   36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
   37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
   38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

Job 39

   1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
   2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
   3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
   4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
   5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
   6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
   7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
   8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
   9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
   10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
   11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
   12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
   13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
   14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
   15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
   16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
   17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
   18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
   19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
   20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
   21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
   22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
   23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
   24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
   25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
   26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
   27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
   28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
   29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
   30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
   31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
   32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
   33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve. 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
   35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde ! 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
   37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
   38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.

Jb 37-39 (Catholique Crampon)

1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche ! 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ; 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas. 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée. 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses. 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée. 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie. 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ? 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite, 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ? 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ? 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ? 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe. 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable ! 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne ! 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

Job 38

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras. 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ? 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ; 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ; 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"? 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore, 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ; 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ; 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ? 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ? 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !... 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand ! 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ; 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte ! 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ? 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante, 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ? 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ? 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ? 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ? 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ? 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !" 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ? 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

Job 39

1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ? 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ? 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ? 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ? 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus. 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage, 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ? 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître. 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ? 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ? 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ? 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ? 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas. 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante, 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat. 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée. 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne. 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ? 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ? 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve. 34 Yahweh s'adressant à Job, dit : 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ? 36 Job répondit à Yahweh, en disant : 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

Jb 37-39 (Segond 1910)

   1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche ! 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
   6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ; 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ; 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
   14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu ! 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ? 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ? 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ? 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ? 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
   21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ; 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas ! 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Job 38

   1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ? 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
   4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ; 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ; 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ; 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
   12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ; 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ; 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ? 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ? 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ? 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand ! 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle, 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ? 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
   25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ; 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ? 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ? 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ? 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ? 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ? 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ? 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ? 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ? 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ? 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ? 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ? 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

Job 39

   1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ? 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ? 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ? 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ? 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
   13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
   19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ? 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ; 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
   26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ? 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ? 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

Jb 37-39 (Martin)

Elihu continue son discours de la vénération due à la Majesté de Dieu.

   1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place. 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche. 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
   6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force. 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage. 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires. 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion. 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit. 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière. 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable. 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
   14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort. 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ? 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ? 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ? 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres. 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
   21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés. 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne. 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

Job 38

L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.

   1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
   4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ? 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
   12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
   25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ? 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

Job 39

Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.

   1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ? 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ? 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ; 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
   13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ? 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ? 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
   19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ; 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ? 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
   26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit : 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

Jb 37-39 (Vulgate)

   1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
   2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
   3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
   4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
   5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
   6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
   7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
   8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
   9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
   10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
   11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
   12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
   13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
   14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
   15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
   16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
   17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
   18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
   19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
   20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
   21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
   22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
   23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
   24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

Job 38

   1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
   2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
   3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
   4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
   5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
   6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
   7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
   8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
   9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
   10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
   11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
   12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
   13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
   14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
   15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
   16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
   17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
   18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
   19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
   20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
   21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
   22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
   23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
   24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
   25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
   26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
   27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
   28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
   29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
   30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
   31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
   32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
   33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
   34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
   35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
   36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
   37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
   38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
   39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
   40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
   41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

Job 39

   1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
   2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
   3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
   4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
   5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
   6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
   7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
   8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
   9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
   10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
   11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
   12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
   13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
   14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
   15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
   16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
   17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
   18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
   19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
   20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
   21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
   22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
   23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
   24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
   25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
   26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
   27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
   28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
   29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
   30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
   31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
   32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
   33 Respondens autem Job Domino, dixit :
   34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
   35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

Jb 37-39 (Codex W. Leningrad)

1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃ 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃ 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃ 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃ 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃ 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃ 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃ 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃ 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃ 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃ 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃ 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃ 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃ 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃ 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃ 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃ 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃ 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃ 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃ 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃ 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃

Job 38

   1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃ 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃ 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃ 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃ 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃ 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃ 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃ 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃ 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃ 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

Job 39

1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃ 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃ 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃ 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃ 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃ 10 הֲ‍ֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃ 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃ 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃ 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃ 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃ 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃ 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃ 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃ 26 הֲ‍ֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃ 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃ 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃ 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées