Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !

BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !

BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.

BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.

BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.

BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.

BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.

BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.

BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.

BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.

BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.

BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.

BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.

BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?

BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?

BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,

BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?

BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.

BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?

BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.

BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;

BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.

BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?

BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.

BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,

BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;

BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;

BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !

BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,

BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?

BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;

BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.

BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?

BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !

BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,

BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?

BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !

BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,

BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?

BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?

BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,

BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,

BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !

BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?

BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?

BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.

BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?

BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?

BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?

BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?

BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?

BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,

BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux

BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?

BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?

BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?

BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?

BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.

BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !

BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?

BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.

BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.

BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.

BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?

BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !

BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?

BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?

BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?

BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.

BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.

BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.

BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.

BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?

BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !

BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.

BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.

BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.

BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.

BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.

BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?

BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?

BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.

BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.

BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :

BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !

BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :

BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.

BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.

BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées