Comparer
Job 37-39BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
WLC 1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
WLC 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
WLC 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
WLC 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
WLC 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
WLC 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
WLC 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
WLC 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
WLC 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
WLC 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
WLC 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
WLC 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
WLC 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
WLC 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
WLC 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
WLC 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
WLC 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
WLC 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
WLC 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
WLC 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
WLC 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
WLC 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
WLC 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
WLC 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃
BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
WLC 1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
WLC 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
WLC 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
WLC 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
WLC 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
WLC 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
WLC 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
WLC 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
WLC 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
WLC 10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
WLC 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
WLC 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
WLC 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
WLC 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
WLC 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
WLC 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
WLC 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
WLC 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
WLC 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
WLC 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
WLC 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
WLC 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
WLC 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
WLC 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
WLC 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
WLC 26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
WLC 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
WLC 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
WLC 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
WLC 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées