Comparer
Job 37-39BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?
VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées