Comparer
Job 37-39BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées